Uma das características que tornam um idioma único são as palavras que não possuem similar em nenhuma outra língua. Impossíveis de serem traduzidas, esses verbetes carregam consigo a cultura de um povo e a maneira como as pessoas se relacionam entre si – é o caso, por exemplo, da palavra saudade, que não existe em outro idioma além do português.  Foi diante de uma constatação como essa que o especialista em psicologia positiva na University of East London, Tim Lomas, criou o Projeto de Lexicografia Positiva.

Em 2016, Lomas foi de Londres para Orlando por ocasião do 4º Congresso Anual Internacional de Psicologia Positiva. Lá, assistiu à palestra da doutoranda na Aalto Univesity, Emilia Lahti, sobre “sisu”, uma palavra finlandesa para a força psicológica que possibilita a uma pessoa fazer mudanças extraordinárias. Sisu é o que os americanos costumam chamar de perseverança, e pode significar tanto determinação quanto a bravura de agir, mesmo quando a recompensa está fora de alcance. “Ela sugeriu que isso é realmente valorizado pelos finlandeses, e que é uma parte importante da cultura deles”, disse Lomas à revista The New Yorker.

Conheça os psicólogos do Zenklub

Lomas nunca tinha ouvido a palavra antes – não há similar para ela em inglês – e ficou fascinado com a explicação de Emilia Lahti sobre ela. O especialista em psicologia positiva reuniu então uma série de palavras que não existem em inglês e criou o dicionário online, que inclui verbetes em português como cafuné, colo, desbundar, saideira e, claro, saudade, e possui mais de 400 palavras de mais de 60 idiomas.

O especialista não foi o único a se surpreender com as palavras que só existem em idiomas específicos, mas foi o primeiro a criar um dicionário específico para palavras positivas.

Outro caso de criação com o mesmo tema é da artista britânica Marija Tiurina, que criou a série de ilustrações cheia de felicidade chamada “Untranslatable Words”, ou palavras intraduzíveis, duas das quais você vê abaixo.

Terapia é para quem quer se desenvolver